中译版圣经:
- 他们从我们中间出去,却不是属我们的。若是属我们的,就必仍旧与我们同在。他们出去,显明都不是属我们的。
- 新中译版圣经:他们从我们中间出去,却不是属我们的。若是属我们的,就必仍旧与我们同在。他们出去,显明都不是属我们的。
- 新世纪圣经:他们从我们中间离去,这就表明他们是不属于我们的。其实他们并不属于我们,如果真的属于我们,就一定会留在我们中间。
- LCC:他们从我们中间出去,却又不曾属于我们;如果曾属于我们,他们就会继续同我们在一起了;必仍旧与我们同在;可是他们出去了,这是要显明他们不是都(或译∶都不是)属于我们。
- TCB:这班人并不是属於我们的,所以离开了我们;如果他们是属於我们的,他们就会跟我们在一起。可是,他们走开了,可见他们都不是真的属於我们的。
- 当代圣经:论到这许多敌基督的,他们可以说是从我们中间出来的;但实际上,他们原来就不属於我们,否则他们就不会离开我们。他们的离去,就表明根本是与我们背道而驰的。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.
- NRSV:They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. But by going out they made it plain that none of them belongs to us.
- NASV:They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.
- 古老版圣经:They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they were not all of us.
- ASV:They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.
- 基础英语版圣经:They went out from us but they were not of us; if they had been of us they would still be with us: but they went out from us so that it might be made clear that they were not of us.
- DBY:They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.
- 标准修订版圣经:They went out from us, but they were not of us;for if they had been of us, they would have continued with us;but theywent out, that it might be plain that they all are not of us.
- 直译圣经95版:They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.
- 直译圣经77版:They went out from us, but they were not [really] of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but [they went out], in order that it might be shown that they all are not of us.
- WEB:They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they were not all of us.
- YLT:out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but -- that they might be manifested that they are not all of us.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。