中译版圣经:
- 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借着主名得了赦免。
- 新中译版圣经:小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借着主名得了赦免。
- 新世纪圣经:孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因着主的名已经得到赦免。
- LCC:小子们,我写信给你们,因为藉着他的名的缘故、你们的罪已得了赦免了。
- TCB:孩子们,我写信给你们,因为你们的罪已经藉着基督的名得到赦免。
- 当代圣经:孩子们,我写信给你们,是因为你们靠着主耶稣的名,罪过已经得到赦免。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.
- NRSV:I am writing to you, little children, because your sins are forgiven on account of his name.
- NASV:I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.
- 古老版圣经:I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
- ASV:I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
- 基础英语版圣经:I am writing to you, my children, because you have forgiveness of sins through his name.
- DBY:I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.
- 标准修订版圣经:I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his sake.
- 直译圣经95版:I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.
- 直译圣经77版:I am writing to you, little children, because your sins are forgiven you for His name's sake.
- WEB:I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
- YLT:I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。