中译版圣经:
- 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的。因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
- 新中译版圣经:再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的。因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
- 新世纪圣经:然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在上帝和在你们来说,都是真的。
- LCC:话又说回来,我写给于你们的、倒是一条新的诫命∶这在基督(希腊文∶他)里面在你们里面都是真实的;因为黑暗正在过去,真的光已照耀着。
- TCB:然而,我写给你们的,也算是新的命令;这命令的真理在基督身上,也在你们当中表现出来。因为黑暗正在消逝,真光已经开始照耀。
- 当代圣经:另一方面,这命令却是历久常新的——在主是真实的,在你们也是正确的;因为黑暗渐成过去,真光已经照耀出来。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
- NRSV:Yet I am writing you a new commandment that is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
- NASV:On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
- 古老版圣经:Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
- ASV:Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
- 基础英语版圣经:Again, I give you a new law, which is true in him and in you; for the night is near its end and the true light is even now shining out.
- DBY:Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.
- 标准修订版圣经:Yet I am writing you a new commandment, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
- 直译圣经95版:On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
- 直译圣经77版:On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
- WEB:Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
- YLT:again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。