中译版圣经:
- 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
- 新中译版圣经:人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
- 新世纪圣经:凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
- LCC:那说住在他里面的、那么基督(希腊文作∶『那一位』)怎样行,他也应该怎样行∶在这一点、我们就知道我们在他里面。
- TCB:但那遵守上帝的道的人,他对上帝的爱就达到完全。那说他有上帝的生命的,应该照耶稣基督的言行生活;这样,我们才有把握说,我们有他的生命。
- 当代圣经:所以,自称是基督徒的,自己就该照着基督所行的去行。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Whoever claims to live in him must walk as Jesus did.
- NRSV:whoever says, "I abide in him," ought to walk just as he walked.
- NASV:the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.
- 古老版圣经:He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
- ASV:he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
- 基础英语版圣经:He who says that he is living in him, will do as he did.
- DBY:He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk.
- 标准修订版圣经:he who says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
- 直译圣经95版:the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.
- 直译圣经77版:the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.
- WEB:He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
- YLT:He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。