酷兔英语



中译版圣经:

  • (这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命,传给你们)。
  • 新中译版圣经:(这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命,传给你们)。
  • 新世纪圣经:这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
  • LCC:[这生命显现过了,我们曾看见过,如今就在作见证,将这生命、真而永的生命、那与父同在、而向我们显现过的、传报给你们]。
  • TCB:这生命出现的时候,我们见到了;因此,我们向你们见证,并传扬那原来与天父同在、而且已经向我们显现了的永恒生命。
  • 当代圣经:因为他已经显现出来了。我们既看见这原来与父同在,现在又向我们显现的永远的生命,就为他作证。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
  • NRSV:this life was revealed, and we have seen it and testify to it, and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us--
  • NASV:and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--
  • 古老版圣经:(For the life was manifested, and we have seen [it], and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
  • ASV:(and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);
  • 基础英语版圣经:(And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us);
  • DBY:(and the life has been manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and has been manifested to us:)
  • 标准修订版圣经:the life was made manifest, and we saw it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was made manifest to us --
  • 直译圣经95版:and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--
  • 直译圣经77版:and the life was manifested, and we have seen and bear witness and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--
  • WEB:(For the life was manifested, and we have seen [it], and testify, and show to you that eternal life which was with the Father, and was manifested to us;)
  • YLT:and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经