酷兔英语



中译版圣经:

  • 就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
  • 新中译版圣经:就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
  • 新世纪圣经:上帝没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
  • LCC:上帝既不爱惜犯了罪的天使,反而给丢在地狱(音译∶鞑鞑人),送到幽冥的坑子(有古卷作∶链子)里,拘留着等候审判。
  • TCB:上帝并没有宽容犯罪的天使,却把他们丢进地狱,囚禁在黑暗中,等候审判。
  • 当代圣经:天使犯了罪,上帝也不宽恕,曾把他们丢在地狱,囚在幽暗的深坑里,等候审判。
  • CSG:天主既然没有宽免犯罪的天使,把他们投入了地狱,囚在幽暗的深坑,拘留到审判之时;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;
  • NRSV:For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of deepest darkness to be kept until the judgment;
  • NASV:For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;
  • 古老版圣经:For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
  • ASV:For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
  • 基础英语版圣经:For if God did not have pity for the angels who did evil, but sent them down into hell, to be kept in chains of eternal night till they were judged;
  • DBY:For if God spared not [the] angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness [to be] kept for judgment;
  • 标准修订版圣经:For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of nether gloom to be kept until the judgment;
  • 直译圣经95版:For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;
  • 直译圣经77版:For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;
  • WEB:For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved to judgment;
  • YLT:For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast [them] down to Tartarus, did deliver [them] to judgment, having been reserved,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经