中译版圣经:
- 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说,你是我的儿子,我今日生你。的那一位。
- 新中译版圣经:如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说,你是我的儿子,我今日生你。的那一位。
- 新世纪圣经:照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说∶「你是我的儿子,我今日生了你」的上帝荣耀了他;
- LCC:照样,基督受职为大祭司、他没有荣耀自己,乃是向他宣说者荣耀他,说∶「你是我的儿子,我今日生了你」。
- TCB:同样,基督没有为自己争取作大祭司的尊贵地位;相反地,上帝对他说:你是我的儿子;今天我作你的父亲。
- 当代圣经:同样,基督也没有争取作大祭司的荣耀,乃是任命他的上帝给他的。上帝对他说:"你是我的儿子,今天我成为你的父。"
- CSG:照样,基督也没有自取做大司祭的光荣,而是向他说过:『你是我的儿子,我今日生了你』的那位光荣了他;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."
- NRSV:So also Christ did not glorify himself in becoming a high priest, but was appointed by the one who said to him, "You are my Son, today I have begotten you";
- NASV:So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "You are My Son, Today I have begotten You";
- 古老版圣经:So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
- ASV:So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
- 基础英语版圣经:In the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being:
- DBY:Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, *Thou* art my Son, *I* have to-day begotten thee.
- 标准修订版圣经:So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, 'Thou art my Son, today I have begotten thee';
- 直译圣经95版:So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "You are My Son, Today I have begotten You";
- 直译圣经77版:So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "Thou art My Son, Today I have begotten Thee";
- WEB:So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.
- YLT:so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: `My Son thou art, I to-day have begotten thee;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。