酷兔英语



中译版圣经:

  • 他能体谅那愚蒙的,和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。
  • 新中译版圣经:他能体谅那愚蒙的,和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。
  • 新世纪圣经:他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。
  • LCC:都能体谅愚蒙而失迷的人,因为他自己也挂着软弱。
  • TCB:大祭司自己在许多地方是软弱的,因此他能够温和地对待那些无知和犯错误的人。
  • 当代圣经:他们懂得同情愚昧和迷失的人,因为他们自己也有弱点,
  • CSG:好能同情无知和迷途的人,因为他自己也为弱点所纠缠。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.
  • NRSV:He is able to deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is subject to weakness;
  • NASV:he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;
  • 古老版圣经:Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
  • ASV:who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
  • 基础英语版圣经:He is able to have feeling for those who have no knowledge and for those who are wandering from the true way, because he himself is feeble;
  • DBY:being able to exercise forbearance towards the ignorant and erring, since he himself also is clothed with infirmity;
  • 标准修订版圣经:He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness.
  • 直译圣经95版:he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;
  • 直译圣经77版:he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;
  • WEB:Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
  • YLT:able to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经