中译版圣经:
- 我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
- 新中译版圣经:我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
- 新世纪圣经:我们既然有一位伟大的、经过了众天的大祭司,就是上帝的儿子耶稣,就应该坚持所宣认的信仰。
- LCC:那么我们既有一位尊大的、经过了诸天的大祭司、上帝的儿子耶稣,我们就该执守这信认。
- TCB:那麽,我们应该持守我们所宣认的信仰。因为我们有一位伟大的大祭司,就是上帝的儿子耶稣;他已经进到上帝的面前。
- 当代圣经:我们既然有一位已经升上最高天尊贵的大祭司:上帝的儿子耶稣,就应当坚守对他的信心。
- CSG:我们既然有一位伟大的,进入了诸天的司祭,天主子耶稣,我们就应坚持所信奉的真道,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.
- NRSV:Since, then, we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast to our confession.
- NASV:Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
- 古老版圣经:Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
- ASV:Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
- 基础英语版圣经:Having then a great high priest, who has made his way through the heavens, even Jesus the Son of God, let us be strong in our faith.
- DBY:Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession.
- 标准修订版圣经:Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession.
- 直译圣经95版:Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
- 直译圣经77版:Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
- WEB:Seeing then that we have a great High Priest, that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
- YLT:Having, then, a great chief priest passed through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。