中译版圣经:
- 若是约书亚已叫他们享了安息,后来神就不再提别的日子了。
- 新中译版圣经:若是约书亚已叫他们享了安息,后来神就不再提别的日子了。
- 新世纪圣经:如果约书亚已经使他们享受了安息,上帝后来就不会再提到别的日子了。
- LCC:倘若约书亚已经使众民享了安息,上帝(希腊文作∶他)后来就不再直讲到别的日子了。
- TCB:如果约书亚已经带领人民进入上帝所应许的安息,上帝在后来就不会再提那另外的一天。
- 当代圣经:如果约书亚已经让他们得了安息,上帝就不必另定一个日子了。
- CSG:假使若苏厄实在使祖先安息了,此後天主便不会再论及别的一个日子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
- NRSV:For if Joshua had given them rest, God would not speak later about another day.
- NASV:For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.
- 古老版圣经:For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
- ASV:For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
- 基础英语版圣经:For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.
- DBY:For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.
- 标准修订版圣经:For if Joshua had given them rest, God would not speak later of another day.
- 直译圣经95版:For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.
- 直译圣经77版:For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.
- WEB:For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
- YLT:for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。