中译版圣经:
- 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
- 新中译版圣经:既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
- 新世纪圣经:既然这安息还留着要让一些人进去,但那些以前听过福音的人,因为不顺从不得进去;
- LCC:那么这安息既保留着要给一部分人进入,而先前得听福音传给他们的人又因不信、而没有进入,
- TCB:那些先听到福音的人不能享受到安息,因为他们不信;可是另有些人得以享受他的安息。
- 当代圣经:既然至终会有人可以进入安息,而那些从前听过福音的人,因不肯信从却不能进去,
- CSG:那麽,既然这安息还保留着要一些人进入,而那些先听到喜讯的人,因背信没有进入;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience.
- NRSV:Since therefore it remains open for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,
- NASV:Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,
- 古老版圣经:Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
- ASV:Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
- 基础英语版圣经:So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God's orders,
- DBY:Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,
- 标准修订版圣经:Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,
- 直译圣经95版:Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,
- 直译圣经77版:Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,
- WEB:Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:
- YLT:since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。