酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们既蒙留下有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间,(我们原文作你们)或有人似乎是赶不上了。
  • 新中译版圣经:我们既蒙留下有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间,(我们原文作你们)或有人似乎是赶不上了。
  • 新世纪圣经:所以,那进入安息的应许,既然还给我们留着,我们就应该战战兢兢,恐怕我们中间有人象是被淘汰了。
  • LCC:所以既有进入他安息之应许还留下着,我们就该存着畏惧的心,恐怕你们中间有人被断为赶不上的。
  • TCB:既然上帝应许我们享受他所赐的安息,我们就应该有畏惧的心,免得有人被上帝认为是失败的,不能享受他的安息。
  • 当代圣经:上帝既然仍旧应许让人进入他的安息,我们就该畏惧战兢,恐怕有人失去他的福分。
  • CSG:所以,几时进入 安息的恩许仍然存在,我们就应存戒心,免得你们中有人得不到安息,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.
  • NRSV:Therefore, while the promise of entering his rest is still open, let us take care that none of you should seem to have failed to reach it.
  • NASV:Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.
  • 古老版圣经:Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
  • ASV:Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
  • 基础英语版圣经:Let us then, though we still have God's word that we may come into his rest, go in fear that some of you may be unable to do so.
  • DBY:Let us therefore fear, lest, a promise being left of entering into his rest, any one of you might seem to have failed [of it].
  • 标准修订版圣经:Therefore, while the promise of entering his rest remains, let us fear lest any of you be judged to have failed to reach it.
  • 直译圣经95版:Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.
  • 直译圣经77版:Therefore, let us fear lest, while a promise remains of entering His rest, any one of you should seem to have come short of it.
  • WEB:Let us therefore fear, lest a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
  • YLT:We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经