酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们若将起初确实的信心,坚持到底,就在基督里有分了。
  • 新中译版圣经:我们若将起初确实的信心,坚持到底,就在基督里有分了。
  • 新世纪圣经:如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
  • LCC:[因为我们如果持守起初的确信,坚定不移到末了,我们就成了与分基督的人了]──
  • TCB:如果我们能够坚持当初的信念,始终不变,我们就是基督的同工。
  • 当代圣经:如果我们至死坚守当初所确信的真理,我们便有分享受基督所有的一切。
  • CSG:因为我们已成了有分於基督的人,只要我们保存着起初怀有的信心,坚定不移,直到最後,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first.
  • NRSV:For we have become partners of Christ, if only we hold our first confidence firm to the end.
  • NASV:For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end,
  • 古老版圣经:For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
  • ASV:for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
  • 基础英语版圣经:For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ;
  • DBY:For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end;
  • 标准修订版圣经:For we share in Christ, if only we hold our first confidence firm to the end,
  • 直译圣经95版:For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end,
  • 直译圣经77版:For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end;
  • WEB:For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end;
  • YLT:for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经