酷兔英语



中译版圣经:

  • 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
  • 新中译版圣经:他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
  • 新世纪圣经:他比摩西配得更大的荣耀,好象建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。
  • LCC:然而、建设家的比家尊贵;这位耶稣也就照这分量被断为比摩西更配多得荣耀了。
  • TCB:盖房子的人所得的荣耀超过了他所盖的房子。同样,耶稣比摩西配得到更多的荣耀。
  • 当代圣经:然而他却比摩西更配多受荣耀,因为造房子的人,总比所造的房子尊贵。
  • CSG:本来比梅瑟堪受更大地光荣,就如修建房屋的人,比那房屋理当更受尊荣。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
  • NRSV:Yet Jesus is worthy of more glory than Moses, just as the builder of a house has more honor than the house itself.
  • NASV:For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.
  • 古老版圣经:For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
  • ASV:For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
  • 基础英语版圣经:And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house.
  • DBY:For *he* has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house.
  • 标准修订版圣经:Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house.
  • 直译圣经95版:For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.
  • 直译圣经77版:For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.
  • WEB:For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house.
  • YLT:for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经