中译版圣经:
- 兄弟阿,望你使我在主里因你得快乐(或作益处)。并望你使我的心在基督里得畅快。
- 新中译版圣经:兄弟阿,望你使我在主里因你得快乐(或作益处)。并望你使我的心在基督里得畅快。
- 新世纪圣经:所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。
- LCC:是的,弟兄阿,让我在主里得你的『助益』(或译∶此字读音与『阿尼西母』一词读音相似。保罗故作戏语;参第十节译文及旁)吧!让我的心肠在基督里得畅快吧!
- TCB:所以,弟兄啊,为了主的缘故,让我向你求这个情,好解除我精神上的负担!我们都是基督里的弟兄。
- 当代圣经:弟兄啊!我想从你得到一点报偿,望你使我老怀欢畅吧。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- NRSV:Yes, brother, let me have this benefit from you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
- NASV:Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- 古老版圣经:Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
- ASV:Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
- 基础英语版圣经:So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
- DBY:Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
- 标准修订版圣经:Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
- 直译圣经95版:Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- 直译圣经77版:Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- WEB:Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
- YLT:Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。