酷兔英语



中译版圣经:

  • 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • 新中译版圣经:我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • 新世纪圣经:「我必偿还」,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。
  • LCC:我保罗,我亲手写的∶我必付还。至于你亏欠我的、甚至是你自己,那我就不对你说了!
  • TCB:我在这里亲笔写下:我保罗负责偿还。(当然,我用不着提醒你,你欠我的竟是你自己的生命呢!)
  • 当代圣经:我在这里亲笔保证,必定代他清还。我不说你也知道你欠下我多少?连你的灵魂都是欠我的。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.
  • NRSV:I, Paul, am writing this with my own hand: I will repay it. I say nothing about your owing me even your own self.
  • NASV:I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • 古老版圣经:I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
  • ASV:I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
  • 基础英语版圣经:I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
  • DBY:*I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
  • 标准修订版圣经:I, Paul, write this with my own hand, I will repay it -- to say nothing of your owing me even your own self.
  • 直译圣经95版:I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • 直译圣经77版:I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (lest I should mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • WEB:I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
  • YLT:I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经