中译版圣经:
- 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是有益处的意思)求你。
- 新中译版圣经:就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是有益处的意思)求你。
- 新世纪圣经:就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;
- LCC:我为我孩子、我在受捆锁之中所生的有益(希腊文音译∶阿尼西母)。
- TCB:我对你的请求是为了阿尼西谋。他是我在基督里的儿子;我在监狱里的时候作了他灵性上的父亲。
- 当代圣经:就是替我在狱中带领归主的儿子阿尼西谋求你。阿尼西谋的名字,原来是"有用"的意思。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
- NRSV:I am appealing to you for my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
- NASV:I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
- 古老版圣经:I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
- ASV:I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
- 基础英语版圣经:My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
- DBY:I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
- 标准修订版圣经:I appeal to you for my child, Ones'imus, whose father I have become in my imprisonment.
- 直译圣经95版:I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
- 直译圣经77版:I appeal to you for my child, whom I have begotten in my imprisonment, Onesimus,
- WEB:I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
- YLT:I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。