中译版圣经:
- 你要赶紧给律师西纳,和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。
- 新中译版圣经:你要赶紧给律师西纳,和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。
- 新世纪圣经:你要尽力资助西纳律师和亚波罗的旅程,使他们不致缺乏。
- LCC:你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,让他们没有缺乏。
- TCB:要尽力促成律师西纳和亚波罗旅行的计划,帮助他们,使他们不至於有甚麽缺乏。
- 当代圣经:你也要尽量帮助西纳律师和亚波罗,替他们预备日用之需,使他们能早日起程,旅途愉快。
- CSG:你打发法学士则纳和阿颇罗上路,要照顾周到,使他们什麽也不缺少。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need.
- NRSV:Make every effort to send Zenas the lawyer and Apollos on their way, and see that they lack nothing.
- NASV:Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.
- 古老版圣经:Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
- ASV:Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
- 基础英语版圣经:Send Zenas, the man of law, and Apollos on their journey with all care, so that they may be in need of nothing.
- DBY:Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;
- 标准修订版圣经:Do your best to speed Zenas the lawyer and Apol'los on their way;see that they lack nothing.
- 直译圣经95版:Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.
- 直译圣经77版:Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.
- WEB:Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them.
- YLT:Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。