中译版圣经:
- 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
- 新中译版圣经:他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
- 新世纪圣经:他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
- LCC:他为我们把自己献出,好赎救我们脱离一切不法之行为,并洁净我们做子民、归他自己为产业,在好事上热心。
- TCB:基督为我们献上自己,救我们脱离一切邪恶,使我们成为他纯洁的子民,归属於他,热心行善。
- 当代圣经:主耶稣曾牺牲自己,替我们承担上帝对罪恶的审判,使我们脱离一切的罪恶,又洁净了我们的心,让我们成为他自己的儿女,热心为善,乐意助人。
- CSG:为我们舍弃了自己,是为救赎我们脱离一切罪恶,洗净我们,使我们能成为 的选民,叫我们热心行善。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.
- NRSV:He it is who gave himself for us that he might redeem us from all iniquity and purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds.
- NASV:who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
- 古老版圣经:Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
- ASV:who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
- 基础英语版圣经:Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.
- DBY:who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
- 标准修订版圣经:who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds.
- 直译圣经95版:who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
- 直译圣经77版:who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
- WEB:Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
- YLT:who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。