酷兔英语



中译版圣经:

  • 教训我们除去不敬虔的心,和世俗的情欲,在今世自守,公义,敬虔度日。
  • 新中译版圣经:教训我们除去不敬虔的心,和世俗的情欲,在今世自守,公义,敬虔度日。
  • 新世纪圣经:这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
  • LCC:正教导我们弃绝不虔的心和属世的私欲,在现今世按克己正义和敬虔而生活,
  • TCB:这恩典训练我们弃绝不敬虔的行为和属世的私欲,在世上过着自制、正直,和敬虔的生活,
  • 当代圣经:这恩典要帮助我们除掉不虔诚的心和邪情私欲,过一个自律、诚实、敬畏上帝的生活;
  • CSG:教导我们弃绝不虔敬的生活,和世俗的贪欲,有节制,公正地、虔敬地在今世生活,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
  • NRSV:training us to renounce impiety and worldly passions, and in the present age to live lives that are self-controlled, upright, and godly,
  • NASV:instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,
  • 古老版圣经:Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
  • ASV:instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
  • 基础英语版圣经:Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life;
  • DBY:teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
  • 标准修订版圣经:training us to renounce irreligion and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this world,
  • 直译圣经95版:instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,
  • 直译圣经77版:instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,
  • WEB:Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world;
  • YLT:teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经