酷兔英语



中译版圣经:

  • 不可私拿东西。要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主神的道。
  • 新中译版圣经:不可私拿东西。要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主神的道。
  • 新世纪圣经:不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主上帝的道理,在凡事上都得着尊荣。
  • LCC:不私拿东西,却证显出十分实在的忠诚,好在一切事上给我们的拯救者之教义增光彩。
  • TCB:也不可偷窃,却要事事表现忠厚可靠,好使在所做的一切事上,让有关我们救主上帝的教义更受尊重。
  • 当代圣经:不可私拿别人的东西,总要用行动表现自己是个完全可靠的人。这样,就等於替我们的救主作了一个活的见证,把上帝的道理介绍给别人,使他们也愿意相信。
  • CSG:不要窃取,惟要事事表示自己实在忠信,好使我们的救主天主的圣道,在一切事上获得光荣。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
  • NRSV:not to pilfer, but to show complete and perfect fidelity, so that in everything they may be an ornament to the doctrine of God our Savior.
  • NASV:not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
  • 古老版圣经:Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
  • ASV:not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
  • 基础英语版圣经:Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.
  • DBY:not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things.
  • 标准修订版圣经:nor to pilfer, but to show entire and true fidelity, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
  • 直译圣经95版:not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
  • 直译圣经77版:not pilfering, but showing all good faith that they may adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
  • WEB:Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
  • YLT:not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经