中译版圣经:
- 劝老年人,要有节制,端庄,自守,在信心爱心忍耐上,都要纯全无疵。
- 新中译版圣经:劝老年人,要有节制,端庄,自守,在信心爱心忍耐上,都要纯全无疵。
- 新世纪圣经:劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
- LCC:要劝老年人有节制、庄重、克己、在信心爱心坚忍上健全无疵。
- TCB:你要劝老年人,要他们严肃,有好品格,管束自己,要有健全的信心、爱心,和耐心。
- 当代圣经:你要劝老年人,叫他们必须节制、庄重、克己、在信心、爱心和忍耐各方面都要完全。
- CSG:教训老人应节制 、端庄。 慎重,在信德、爱德和忍耐上,要正确健全。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
- NRSV:Tell the older men to be temperate, serious, prudent, and sound in faith, in love, and in endurance.
- NASV:Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.
- 古老版圣经:That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
- ASV:that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
- 基础英语版圣经:That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.
- DBY:that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
- 标准修订版圣经:Bid the older men be temperate, serious, sensible, sound in faith, in love, and in steadfastness.
- 直译圣经95版:Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.
- 直译圣经77版:Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.
- WEB:That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;
- YLT:aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。