酷兔英语



中译版圣经:

  • 这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。
  • 新中译版圣经:这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。
  • 新世纪圣经:他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的咀。
  • LCC:你应该勒住他们的口。这种人为了可耻之利、教授所不该教授的,倾覆了人的全家。
  • TCB:你必须禁止这些人说话;因为,他们为了贪图钱财,已经用不该传讲的学说破坏了许多家庭。
  • 当代圣经:他们为了骗取钱财,不惜说谎,传讲似是而非的谬论;以致破坏了许多基督徒全家人纯正的信仰。所以你要阻止这样的人,不可再胡说八道。
  • CSG:应杜塞这些人的口,因为他们为了可耻的利润,竟教导那些不应教导的事,破坏人的整个家庭。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain.
  • NRSV:they must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for sordid gain what it is not right to teach.
  • NASV:who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.
  • 古老版圣经:Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
  • ASV:whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
  • 基础英语版圣经:By whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped.
  • DBY:who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not [to be taught] for the sake of base gain.
  • 标准修订版圣经:they must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for base gain what they have no right to teach.
  • 直译圣经95版:who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.
  • 直译圣经77版:who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not [teach], for the sake of sordid gain.
  • WEB:Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain.
  • YLT:whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre's sake.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经