中译版圣经:
- 到了日期,借着传扬的工夫,把他的道显明了。这传扬的责任,是按着神我们救主的命令交托了我。
- 新中译版圣经:到了日期,借着传扬的工夫,把他的道显明了。这传扬的责任,是按着神我们救主的命令交托了我。
- 新世纪圣经:到了适当的时候,上帝就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着上帝我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我),
- LCC:到了适当时机、就用宣传把他的道显明出来的。这宣传的工作、按照我们的拯救者上帝的诏命、是我所受托付的∶
- TCB:在时机成熟的时候,便藉着信息的宣扬显明出来。我受了付托,奉上帝—我们救主的命令负起传扬这信息的任务。
- 当代圣经:到了他认为适当的时候,就藉着人的传扬,将他的道显明出来。我就是奉上帝我们救主的命令,接受了传扬福音的任务。
- CSG:到了适当的时期,就藉着宣讲显示了 的圣道;我就是照我们救主天主的命令,受委托尽这宣讲的职务。──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,
- NRSV:in due time he revealed his word through the proclamation with which I have been entrusted by the command of God our Savior,
- NASV:but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,
- 古老版圣经:But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
- ASV:but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
- 基础英语版圣经:Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher;
- DBY:but has manifested in its own due season his word, in [the] proclamation with which *I* have been entrusted, according to [the] commandment of our Saviour God;
- 标准修订版圣经:and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by command of God our Savior;
- 直译圣经95版:but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,
- 直译圣经77版:but at the proper time manifested, [even] His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
- WEB:But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
- YLT:(and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。