酷兔英语



中译版圣经:

  • 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我。但愿这罪不归与他们。
  • 新中译版圣经:我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我。但愿这罪不归与他们。
  • 新世纪圣经:我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
  • LCC:我初次辩诉的时候,没有人在旁支持我;众人都撇弃我;但愿这罪不算归于他们。
  • TCB:我第一次为自己辩护的时候,大家都离弃我。愿上帝不加罪於他们!
  • 当代圣经:我第一次在法庭申辩的时候,竟没有人帮助我,他们都离弃我,但愿他们不会因此受到上帝的责罚就好了。
  • CSG:在我初次过堂时,没有人在我身旁,众人都离弃了我 ,愿天主不归罪於他们!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
  • NRSV:At my first defense no one came to my support, but all deserted me. May it not be counted against them!
  • NASV:At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.
  • 古老版圣经:At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
  • ASV:At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
  • 基础英语版圣经:At my first meeting with my judges, no one took my part, but all went away from me. May it not be put to their account.
  • DBY:At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.
  • 标准修订版圣经:At my first defense no one took my part;all deserted me. May it not be charged against them!
  • 直译圣经95版:At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.
  • 直译圣经77版:At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.
  • WEB:At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
  • YLT:in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经