中译版圣经:
- 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来。那些书也要带来。更要紧的是那些皮卷。
- 新中译版圣经:我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来。那些书也要带来。更要紧的是那些皮卷。
- 新世纪圣经:我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。
- LCC:我在特罗亚留在加布那里的那件外衣,你来的时候要带来;还有那几卷书,那些羊皮的最要紧。
- TCB:你来的时候,要把我在特罗亚时留在加布家里那一件外衣带来;同时要把那些书,尤其是那几本羊皮书卷也一起带来。
- 当代圣经:还有,我在特罗亚时留在加布家中的那件外衣和书卷,特别是那羊皮卷圣经,请都带来。
- CSG:我留在特洛阿卡尔颇家中的那件外衣,你来时务必带上,还有那几卷书,尤其是那些羊皮卷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
- NRSV:When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
- NASV:When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
- 古老版圣经:The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments.
- ASV:The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
- 基础英语版圣经:The coat which I did not take from Troas and which is with Carpus, get when you come, and the books, specially the papers.
- DBY:The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
- 标准修订版圣经:When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Tro'as, also the books, and above all the parchments.
- 直译圣经95版:When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
- 直译圣经77版:When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
- WEB:The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments.
- YLT:the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。