中译版圣经:
- 叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。
- 新中译版圣经:叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。
- 新世纪圣经:为要使属上帝的人装备好,可以完成各样的善工。
- LCC:叫属上帝的人完备,完全准备着、可以行各样的善事。
- TCB:要使事奉上帝的人得到充分的准备,能做各种善事。
- 当代圣经:也使属上帝的人得到造就,以便行各样的善事。
- CSG:好使天主的人成全,适於行各种善工。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work.
- NRSV:so that everyone who belongs to God may be proficient, equipped for every good work.
- NASV:so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.
- 古老版圣经:That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
- ASV:That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
- 基础英语版圣经:So that the man of God may be complete, trained and made ready for every good work.
- DBY:that the man of God may be complete, fully fitted to every good work.
- 标准修订版圣经:that the man of God may be complete, equipped for every good work.
- 直译圣经95版:so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.
- 直译圣经77版:that the man of God may be adequate, equipped for every good work.
- WEB:That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
- YLT:that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。