中译版圣经:
- 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
- 新中译版圣经:人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
- 新世纪圣经:人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事。
- LCC:人若洁净自己脱离恶事、就必成个器皿、做贵重的用处,分别为圣(或译∶完全圣洁),合乎主宰之用,时常准备着行各样善事。
- TCB:人如果自洁,脱离一切邪恶的事,就能够被主所器重;因为他已献给主,为主所重用,来做各样善事。
- 当代圣经:倘若你洁身自爱,远离卑贱的行为,就必成为贵重的器皿,圣洁无疵,合乎主的要求,用来成就各样的善事。
- CSG:所以人若自洁,离开卑贱的,必然成为贵重的,圣洁的,有益於主人的,便行各种善工的器皿。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
- NRSV:All who cleanse themselves of the things I have mentioned will become special utensils, dedicated and useful to the owner of the house, ready for every good work.
- NASV:Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.
- 古老版圣经:If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, [and] prepared unto every good work.
- ASV:If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.
- 基础英语版圣经:If a man makes himself clean from these, he will be a vessel for honour, made holy, ready for the master's use, ready for every good work.
- DBY:If therefore one shall have purified himself from these, [in separating himself from them], he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.
- 标准修订版圣经:If any one purifies himself from what is ignoble, then he will be a vessel for noble use, consecrated and useful to themaster of the house, ready for any good work.
- 直译圣经95版:Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.
- 直译圣经77版:Therefore, if a man cleanses himself from these [things], he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.
- WEB:If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, [and] prepared to every good work.
- YLT:if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master -- to every good work having been prepared,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。