中译版圣经:
- 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔。他从死里复活,正合乎我所传的福音。
- 新中译版圣经:你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔。他从死里复活,正合乎我所传的福音。
- 新世纪圣经:你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。
- LCC:你要记得∶耶稣基督、从死人中得才起来,出于大卫的后裔,照我所传的福音;
- TCB:你要记得耶稣基督,他是大卫的后代,上帝使他从死里复活;这就是我所传的福音。
- 当代圣经:你要切记我所传的福音,就是耶稣基督是大卫王的后裔,他从死里复活了。
- CSG:你务要记住:根据我所传的福音,达味的後裔耶稣基督从死者中复活了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,
- NRSV:Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David-- that is my gospel,
- NASV:Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,
- 古老版圣经:Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
- ASV:Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
- 基础英语版圣经:Keep in mind Jesus Christ, of the seed of David, who came back from the dead, as my good news gives witness:
- DBY:Remember Jesus Christ raised from among [the] dead, of [the] seed of David, according to my glad tidings,
- 标准修订版圣经:Remember Jesus Christ, risen from the dead, descended from David, as preached in my gospel,
- 直译圣经95版:Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,
- 直译圣经77版:Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,
- WEB:Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
- YLT:Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。