中译版圣经:
- 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在。
- 新中译版圣经:已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在。
- 新世纪圣经:有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
- LCC:有人自许有这知识,就在信仰的事上失了正鹄。愿恩惠与你们同在!
- TCB:有些人以为他们已经有了这种知识,以致在信仰上迷失了方向。愿上帝赐恩典给你们!
- 当代圣经:有不少自称有这种学问的人,都已经偏离真理了!祝主恩永偕
- CSG:有些人自充有这知识,但终於失落了信德。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
- NRSV:by professing it some have missed the mark as regards the faith. Grace be with you.
- NASV:which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.
- 古老版圣经:Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen. <[The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.]>
- ASV:which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
- 基础英语版圣经:Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.
- DBY:of which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.
- 标准修订版圣经:for by professing it some have missed the mark as regards the faith. Grace be with you.
- 直译圣经95版:which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.
- 直译圣经77版:which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.
- WEB:Which some professing, have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen.
- YLT:which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace [is] with you. Amen.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。