酷兔英语



中译版圣经:

  • 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
  • 新中译版圣经:信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
  • 新世纪圣经:如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。
  • LCC:一个男信徒或女信徒若有寡妇亲戚,他或她应当(有古卷作∶一个女信徒若有寡妇亲戚,她应当)济助她们,别让教会负重担了,好使教会能济助那些真做寡妇的。
  • TCB:如果信主的妇女家里有寡妇,她就得照顾她们,不可把担子推给教会;这样,教会才能照顾那些无依无靠的寡妇。
  • 当代圣经:我再次提醒你,信徒家里若有寡妇,就应该奉养她们,免得加重教会的负担,好使教会能照顾那些真正孤苦伶仃的寡妇。
  • CSG:若女信徒家中有寡妇,就应供养她们,不可加重教会的负担,为使教会能供养那些真正的寡妇。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
  • NRSV:If any believing woman has relatives who are really widows, let her assist them; let the church not be burdened, so that it can assist those who are real widows.
  • NASV:If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.
  • 古老版圣经:If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
  • ASV:If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
  • 基础英语版圣经:If any woman of the faith has relations who are widows, let her give them help, so that the care of them does not come on the church, and so it may give help to those who are truly widowed.
  • DBY:If any believing man or woman have widows, let them impartrelief to them, and let not the assembly be charged, that it may impartrelief to those [that are] widows indeed.
  • 标准修订版圣经:If any believing woman has relatives who are widows, let her assist them;let the church not be burdened, so that it may assist those who are real widows.
  • 直译圣经95版:If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.
  • 直译圣经77版:If any woman who is a believer has [dependent] widows, let her assist them, and let not the church be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.
  • WEB:If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
  • YLT:If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经