酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
  • 新中译版圣经:所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
  • 新世纪圣经:因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
  • LCC:所以我愿年轻妇女结婚,生养儿女,治理家务,绝不给敌人有可辱骂的因由。
  • TCB:所以,我宁愿年轻的寡妇再嫁,生儿育女,照顾自己的家,使敌对我们的人没有攻击的把柄。
  • 当代圣经:所以,我认为年轻的寡妇应该趁早再嫁,让她们有机会再生儿育女,好好料理家务,免得被别人抓着毁谤的把柄。
  • CSG:所以我要年轻的寡妇再嫁,生儿育女,治理家务,不给敌人以诽谤的任何藉口,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
  • NRSV:So I would have younger widows marry, bear children, and manage their households, so as to give the adversary no occasion to revile us.
  • NASV:Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;
  • 古老版圣经:I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • ASV:I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
  • 基础英语版圣经:So it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,
  • DBY:I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
  • 标准修订版圣经:So I would have younger widows marry, bear children, rule their households, and give the enemy no occasion to revile us.
  • 直译圣经95版:Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;
  • 直译圣经77版:Therefore, I want younger [widows] to get married, bear children, keep house, [and] give the enemy no occasion for reproach;
  • WEB:I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • YLT:I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经