酷兔英语



中译版圣经:

  • 那独居无靠真为寡妇的,是仰赖神,昼夜不住地祈求祷告。
  • 新中译版圣经:那独居无靠真为寡妇的,是仰赖神,昼夜不住地祈求祷告。
  • 新世纪圣经:那无依无靠独居的寡妇,她们仰望上帝,昼夜不住地祈求祷告。
  • LCC:那独居无靠、真做寡妇的、是已把盼望钉住于上帝,而黑夜白日恒心不懈地祈求祷告的。
  • TCB:真在守寡的妇女无依无靠,只仰望上帝,日夜祷告,祈求他的帮助。
  • 当代圣经:那些无倚无靠,只有仰赖上帝,尽夜不住祈祷的,才算是真正的寡妇。
  • CSG:那真正做寡妇的,孤独无依,已寄望於天主,黑夜白日常在恳求和祈祷;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.
  • NRSV:The real widow, left alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;
  • NASV:Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.
  • 古老版圣经:Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
  • ASV:Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
  • 基础英语版圣经:Now she who is truly a widow and without family puts her hope in God, giving herself to prayer day and night.
  • DBY:Now she who [is] a widow indeed, and is left alone, has put [her] hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.
  • 标准修订版圣经:She who is a real widow, and is left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;
  • 直译圣经95版:Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.
  • 直译圣经77版:Now she who is a widow indeed, and who has been left alone has fixed her hope on God, and continues in entreaties and prayers night and day.
  • WEB:Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
  • YLT:And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经