中译版圣经:
- 若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在神面前是可悦纳的。
- 新中译版圣经:若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在神面前是可悦纳的。
- 新世纪圣经:寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在上帝面前是蒙悦纳的。
- LCC:但寡妇若有儿女或孙子孙女,他们要先对自己的家学着孝敬,将回敬的奉养报答父母和祖父母∶这在上帝面前是可蒙悦纳的。
- TCB:如果一个寡妇有儿女或孙儿女,这些后辈就得先学习怎样在家中尽孝道,来报答父母和祖父母,因为这是上帝所喜欢的。
- 当代圣经:如果寡妇有儿孙,就要叫他们在家中尽自己的孝道,奉养她们,以报答养育之恩。这样做才是上帝所悦纳的。
- CSG:假使寡妇有儿子或孙子,她们就应学着孝敬本家人,报答祖先,因为这是天主所喜悦的事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.
- NRSV:If a widow has children or grandchildren, they should first learn their religious duty to their own family and make some repayment to their parents; for this is pleasing in God's sight.
- NASV:but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
- 古老版圣经:But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
- ASV:But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
- 基础英语版圣经:But if any widow has children or children's children, let these see that it is right to take care of their family and their fathers and mothers: for this is pleasing in the eyes of God.
- DBY:but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to [their] parents; for this is acceptable in the sight of God.
- 标准修订版圣经:If a widow has children or grandchildren, let them first learn their religious duty to their own family and make some return to their parents;for this is acceptable in the sight of God.
- 直译圣经95版:but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
- 直译圣经77版:but if any widow has children or grandchildren, let them first learn to practice piety in regard to their own family, and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
- WEB:But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
- YLT:and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。