酷兔英语



中译版圣经:

  • 你要以宣读,劝勉,教导为念,直等到我来。
  • 新中译版圣经:你要以宣读,劝勉,教导为念,直等到我来。
  • 新世纪圣经:在我来以前,你要专心宣读圣经、劝勉和教导。
  • LCC:你要在宣读圣言上、在劝勉和教导上注意,直到我来。
  • TCB:你要在宣读圣经、讲道,和教导等工作上多下工夫,直到我来。
  • 当代圣经:在我来之前,你要专心宣读圣经,教授真理,勉励会众。
  • CSG:直到我来时,你要专务宣读、劝勉和教导。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
  • NRSV:Until I arrive, give attention to the public reading of scripture, to exhorting, to teaching.
  • NASV:Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.
  • 古老版圣经:Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
  • ASV:Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
  • 基础英语版圣经:Till I come, give attention to the reading of the holy Writings, to comforting the saints, and to teaching.
  • DBY:Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching.
  • 标准修订版圣经:Till I come, attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching.
  • 直译圣经95版:Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.
  • 直译圣经77版:Until I come, give attention to the [public] reading [of Scripture], to exhortation and teaching.
  • WEB:Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
  • YLT:till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经