中译版圣经:
- 人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。这话是可信的。
- 新中译版圣经:人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。这话是可信的。
- 新世纪圣经:「如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。」这话是可信的。
- LCC:常有话说(有古卷作∶『这话是可信可靠的。』或以此句置诸第二章之末)∶「人若有志要求监督的职分、就是羡慕好的事工。」
- TCB:有人说:谁有作教会领袖的抱负,谁就是羡慕一件美好的工作。这话是可靠的。
- 当代圣经:"有意当教会监督的人,就是爱慕一件美好的工作。"这句话非常真实。
- CSG:谁若想望监督的职分,是渴望一件善事:这话是确实的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task.
- NRSV:The saying is sure: whoever aspires to the office of bishop desires a noble task.
- NASV:It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.
- 古老版圣经:This [is] a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
- ASV:Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
- 基础英语版圣经:This is a true saying, A man desiring the position of a Bishop has a desire for a good work.
- DBY:The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
- 标准修订版圣经:The saying is sure: If any one aspires to the office of bishop, he desires a noble task.
- 直译圣经95版:It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.
- 直译圣经77版:It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires [to do].
- WEB:This [is] a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work.
- YLT:Stedfast [is] the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。