中译版圣经:
- 因为先造的是亚当,后造的是夏娃。
- 新中译版圣经:因为先造的是亚当,后造的是夏娃。
- 新世纪圣经:因为先造的是亚当,后造的是夏娃;
- LCC:因为是亚当先被塑造,然后才夏娃;
- TCB:因为上帝先造亚当,然后夏娃。
- 当代圣经:因为依着创造的次序来说,上帝先造男人亚当,后造女人夏娃;
- CSG:因为亚当是先受造的,以後才是厄娃。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For Adam was formed first, then Eve.
- NRSV:For Adam was formed first, then Eve;
- NASV:For it was Adam who was first created, and then Eve.
- 古老版圣经:For Adam was first formed, then Eve.
- ASV:For Adam was first formed, then Eve;
- 基础英语版圣经:For Adam was first formed, then Eve;
- DBY:for Adam was formed first, then Eve:
- 标准修订版圣经:For Adam was formed first, then Eve;
- 直译圣经95版:For it was Adam who was first created, and then Eve.
- 直译圣经77版:For it was Adam who was first created, [and] then Eve.
- WEB:For Adam was first formed, then Eve.
- YLT:for Adam was first formed, then Eve,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。