中译版圣经:
- 只要有善行。这才与自称是敬神的女人相宜。
- 新中译版圣经:只要有善行。这才与自称是敬神的女人相宜。
- 新世纪圣经:却要以善行作装饰,这才配称为敬畏上帝的女人。
- LCC:乃是要用善行来妆饰∶这才是自许为敬拜上帝的女人所适合作的。
- TCB:要有好行为,跟自己所表白的信仰相称。
- 当代圣经:只要以良好的行为来装饰自己,这样才配称作敬畏上帝的妇女。
- CSG:而要以善行装饰自己,这才合乎称为虔敬天主的女人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
- NRSV:but with good works, as is proper for women who professreverence for God.
- NASV:but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
- 古老版圣经:But (which becometh women professing godliness) with good works.
- ASV:but (which becometh women professing godliness) through good works.
- 基础英语版圣经:But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.
- DBY:but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works.
- 标准修订版圣经:but by good deeds, as befits women who profess religion.
- 直译圣经95版:but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
- 直译圣经77版:but rather by means of good works, as befits women making a claim to godliness.
- WEB:But (which becometh women professing godliness) with good works.
- YLT:but -- which becometh women professing godly piety -- through good works.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。