中译版圣经:
- 因为只有一位神,在神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。
- 新中译版圣经:因为只有一位神,在神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。
- 新世纪圣经:因为上帝只有一位,在上帝和人中间也只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。
- LCC:上帝只有一位,在上帝与人之间、中保也只有一位,就是作人的基督耶稣。
- TCB:这真理就是说:只有一位上帝,在上帝和人之间有一位中间人,就是成为人的基督耶稣;
- 当代圣经:上帝只有一位,在他和人类之间,也只有一位中间人,就是那位降世为人的基督耶稣。
- CSG:因为天主只有一个 ,在天主与人之间的中保也只有一个,就是降生成人的基督耶稣,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
- NRSV:For there is one God; there is also one mediator between God and humankind, Christ Jesus, himself human,
- NASV:For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,
- 古老版圣经:For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
- ASV:For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus,
- 基础英语版圣经:For there is one God and one peacemaker between God and men, the man Christ Jesus,
- DBY:For God is one, and [the] mediator of God and men one, [the] man Christ Jesus,
- 标准修订版圣经:For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
- 直译圣经95版:For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,
- 直译圣经77版:For there is one God, [and] one mediator also between God and men, [the] man Christ Jesus,
- WEB:For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
- YLT:for one [is] God, one also [is] mediator of God and of men, the man Christ Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。