酷兔英语



中译版圣经:

  • 其中有许米乃和亚力山大。我已经把他们交给撒但,使他们受责罚,就不再谤渎了。
  • 新中译版圣经:其中有许米乃和亚力山大。我已经把他们交给撒但,使他们受责罚,就不再谤渎了。
  • 新世纪圣经:他们当中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受管教不再亵渎。
  • LCC:其中有许米乃和亚力山大,我已把他们放交给撒但(即∶魔鬼的别名),使他们受教育、而不再行亵渎。
  • TCB:其中有舒米乃和亚历山大;我已经把他们交在撒但的手中,使他们学习不再说毁谤上帝的话。
  • 当代圣经:许米乃和亚历山大就是很好的例证。我任由撒但接管他们,使他们受些教训,就不敢再胡妄亵渎了。
  • CSG:其中有依默纳约和亚历山大,我已把他们交给撒殚,为叫他们学习不再亵渎。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
  • NRSV:among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have turned over to Satan, so that they may learn not to blaspheme.
  • NASV:Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.
  • 古老版圣经:Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
  • ASV:of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
  • 基础英语版圣经:Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.
  • DBY:of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.
  • 标准修订版圣经:among them Hymenae'us and Alexander, whom I have delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.
  • 直译圣经95版:Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.
  • 直译圣经77版:Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered over to Satan, so that they may be taught not to blaspheme.
  • WEB:Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
  • YLT:of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经