中译版圣经:
- 行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。
- 新中译版圣经:行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。
- 新世纪圣经:淫乱的、亲男色的、拐带人口的、说谎话的、发假誓的,以及为其他抵挡纯正教训的人设立的。
- LCC:为嫖妓或作男倡的、为亲男色的、为拐卖人口的、为撒谎的、为起假誓的、又是为了任何别样敌对健全之教义而立的。
- TCB:淫乱、男同性恋、嶺骗、撒谎、作假证、违反健全教义等一类的人。
- 当代圣经:犯奸淫、同性恋、掳人勒索、谎言假誓,以及其他违反正道而行的人。
- CSG:为犯奸淫的,为行男色的,为拐卖人口的,为说谎言的,为发虚誓的,并为其它相反建全道理的事而立的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine
- NRSV:fornicators, sodomites, slave traders, liars, perjurers, and whatever else is contrary to the sound teaching
- NASV:and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
- 古老版圣经:For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
- ASV:for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine;
- 基础英语版圣经:For those who go after loose women, for those with unnatural desires, for those who take men prisoners, who make false statements and false oaths, and those who do any other things against the right teaching,
- DBY:fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching,
- 标准修订版圣经:immoral persons, sodomites, kidnapers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine,
- 直译圣经95版:and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
- 直译圣经77版:and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
- WEB:For lewd persons, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,
- YLT:whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that to sound doctrine is adverse,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。