中译版圣经:
- 我们知道律法原是好的,只要人用得合宜。
- 新中译版圣经:我们知道律法原是好的,只要人用得合宜。
- 新世纪圣经:我们知道律法是好的,只要应用得恰当。
- LCC:我们知道律法原是好的,如果人按着规律用它;
- TCB:我们知道,只要人能够合宜地使用法律,法律原是好的。
- 当代圣经:我们知道律法本身是好的,只要人用得合宜。
- CSG:我们知道法律原是好的,只要人用的合法;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We know that the law is good if one uses it properly.
- NRSV:Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.
- NASV:But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
- 古老版圣经:But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully;
- ASV:But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
- 基础英语版圣经:We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,
- DBY:Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,
- 标准修订版圣经:Now we know that the law is good, if any one uses it lawfully,
- 直译圣经95版:But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
- 直译圣经77版:But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
- WEB:But we know that the law [is] good, if a man useth it lawfully;
- YLT:and we have known that the law [is] good, if any one may use it lawfully;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。