中译版圣经:
- 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
- 新中译版圣经:若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
- 新世纪圣经:如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
- LCC:若有人不听从我们由这书信所嘱咐的话。这样的人、你们要记下来,别和他交往,让他自觉羞愧;
- TCB:也许有人不肯服从我们在这封信上所吩咐的话;这样的人,你们要提防,不要跟他同夥,使他觉得惭愧。
- 当代圣经:如果有人不听从这信上的教训,就把他记下来,不要和他来往,好叫他觉得惭愧。
- CSG:但是如果有人,不听从我们书信上的话,应把这人记出,不要与他交际来往,好叫他惭愧;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.
- NRSV:Take note of those who do not obey what we say in this letter; have nothing to do with them, so that they may be ashamed.
- NASV:If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.
- 古老版圣经:And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
- ASV:And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
- 基础英语版圣经:And if any man does not give attention to what we have said in this letter, take note of that man, and keep away from him, so that he may be shamed.
- DBY:But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
- 标准修订版圣经:If any one refuses to obey what we say in this letter, note that man, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
- 直译圣经95版:If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.
- 直译圣经77版:And if anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that man and do not associate with him, so that he may be put to shame.
- WEB:And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
- YLT:and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。