酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们靠主深信你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
  • 新中译版圣经:我们靠主深信你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
  • 新世纪圣经:我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
  • LCC:我们在主里深信你们,信你们不但现在正实行我们所嘱咐的、将来也必实行。
  • TCB:主使我们对你们有信心,我们确信你们是在实行,并且要继续实行我们所吩咐的。
  • 当代圣经:我们靠着主深信你们如今是在遵行我们的教训和嘱咐,也深信你们以后还是一样。
  • CSG:我们在主内信赖你们;你们既然现今实行了我们所吩咐的,将来也必实行。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
  • NRSV:And we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will go on doing the things that we command.
  • NASV:We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.
  • 古老版圣经:And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
  • ASV:And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
  • 基础英语版圣经:And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.
  • DBY:But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
  • 标准修订版圣经:And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things which we command.
  • 直译圣经95版:We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.
  • 直译圣经77版:And we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will [continue to] do what we command.
  • WEB:And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
  • YLT:and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经