中译版圣经:
- 也叫我们脱离无理之恶人的手。因为人不都是有信心。
- 新中译版圣经:也叫我们脱离无理之恶人的手。因为人不都是有信心。
- 新世纪圣经:也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
- LCC:也使我们得救援、脱离横逆不道的恶人;因为人不都有信仰。
- TCB:也请你们祈求上帝救我们脱离邪恶的人,因为并不是人人都信从主。
- 当代圣经:也使我们能摆脱那些无理取闹的坏人,因为并不是人人都相信主的。
- CSG:也叫我们脱离坏人与恶人,因为不是人人都有信德。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
- NRSV:and that we may be rescued from wicked and evil people; for not all have faith.
- NASV:and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.
- 古老版圣经:And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
- ASV:and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
- 基础英语版圣经:And that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith.
- DBY:and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.
- 标准修订版圣经:and that we may be delivered from wicked and evil men;for not all have faith.
- 直译圣经95版:and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.
- 直译圣经77版:and that we may be delivered from perverse and evil men; for not all have faith.
- WEB:And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
- YLT:and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。