酷兔英语



中译版圣经:

  • 故此,神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎。
  • 新中译版圣经:故此,神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎。
  • 新世纪圣经:因此,上帝就使错谬的思想运行在他们当中,让他们相信虚谎,
  • LCC:为这缘故、上帝就将谬妄『所运用的动力』送在他们身上,使他们信从虚谎,
  • TCB:因此,上帝给他们一种强烈的错觉,让他们去信从虚谎。
  • 当代圣经:因此,上帝就使他们是非不辨,因而沉湎在那些虚假的道理中,
  • CSG:为此,天主使一种错误的信念在他们身上运行,叫他们相信谎谬,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie
  • NRSV:For this reason God sends them a powerful delusion, leading them to believe what is false,
  • NASV:For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,
  • 古老版圣经:And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
  • ASV:And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
  • 基础英语版圣经:And for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:
  • DBY:And for this reason God sends to them a working of error, that they should believe what is false,
  • 标准修订版圣经:Therefore God sends upon them a strong delusion, to make them believe what is false,
  • 直译圣经95版:For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,
  • 直译圣经77版:And for this reason God will send upon them a deluding influence so that they might believe what is false,
  • WEB:And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie:
  • YLT:and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经