中译版圣经:
- 因为那不法的隐意已经发动。只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去。
- 新中译版圣经:因为那不法的隐意已经发动。只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去。
- 新世纪圣经:因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,
- LCC:那不法之『秘密』(与『奥秘』一词同字)是已在运用动力的。不过这必须等那现在还抑制他的从中间被处置了,
- TCB:那神迹的不法者已经开始工作;但是,等到阻止这事的手移去后,这事才会发生。
- 当代圣经:其实那不法的阴谋早已在暗暗地进行之中,等到那拦阻被除去,
- CSG:罪恶的阴谋已经在活动,只待这阻止者一由中间除去,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.
- NRSV:For the mystery of lawlessness is already at work, but only until the one who now restrains it is removed.
- NASV:For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.
- 古老版圣经:For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let], until he be taken out of the way.
- ASV:For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.
- 基础英语版圣经:For the secret of evil is even now at work: but there is one who is keeping back the evil till he is taken out of the way.
- DBY:For the mystery of lawlessness already works; only [there is] he who restrains now until he be gone,
- 标准修订版圣经:For the mystery of lawlessness is already at work;only he who now restrains it will do so until he is out of the way.
- 直译圣经95版:For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.
- 直译圣经77版:For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains [will do so] until he is taken out of the way.
- WEB:For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth [will] restrain, until he be taken out of the way.
- YLT:for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now [will hinder] -- till he may be out of the way,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。