中译版圣经:
- 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
- 新中译版圣经:论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
- 新世纪圣经:弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,象那些没有盼望的人一样。
- LCC:弟兄们,关于长眠着的人、我们不愿意你们不明白,只愿意你们不忧愁、不像那些没有指望的会外人(或译∶其余的人)一样。
- TCB:弟兄们,关於已经死了的人,我们希望你们知道一些事,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,我不愿意你们对死这件事一无所知,以至好像那些没有盼望的世人一样,为死人过分地难过伤痛。
- CSG:弟兄们,关於亡者,我们不愿意你们不知道,以免你们忧伤,像其他没有望德的人一样
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.
- NRSV:But we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who have died, so that you may not grieve as others do who have no hope.
- NASV:But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.
- 古老版圣经:But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
- ASV:But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
- 基础英语版圣经:But it is our desire, brothers, that you may be certain about those who are sleeping; so that you may have no need for sorrow, as others have who are without hope.
- DBY:But we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep, to the end that ye be not grieved even as also the rest who have no hope.
- 标准修订版圣经:But we would not have you ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that you may not grieve as others do whohave no hope.
- 直译圣经95版:But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.
- 直译圣经77版:But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, that you may not grieve, as do the rest who have no hope.
- WEB:But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them who are asleep, that ye sorrow not, even as others who have no hope.
- YLT:And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。