中译版圣经:
- 神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
- 新中译版圣经:神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
- 新世纪圣经:上帝呼召我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。
- LCC:上帝并不是召我们去沾染污秽,乃是召我们于圣化的。
- TCB:上帝选召我们,不是要我们生活在淫乱中,而是要我们圣洁。
- 当代圣经:因为上帝选召我们,是要我们圣洁,而不是要我们沾染污秽。
- CSG:因为天主召叫我们不是为不洁,而是为成圣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For God did not call us to be impure, but to live a holy life.
- NRSV:For God did not call us to impurity but in holiness.
- NASV:For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.
- 古老版圣经:For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
- ASV:For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
- 基础英语版圣经:Because it is God's purpose that our way of life may be not unclean but holy.
- DBY:For God has not called us to uncleanness, but in sanctification.
- 标准修订版圣经:For God has not called us for uncleanness, but in holiness.
- 直译圣经95版:For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.
- 直译圣经77版:For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.
- WEB:For God hath not called us to uncleanness, but to holiness.
- YLT:for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。