中译版圣经:
- 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样。
- 新中译版圣经:又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样。
- 新世纪圣经:又愿主叫你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都充充足足,多而又多,好象我们爱你们一样。
- LCC:又愿主使你们、对于彼此相爱的心、和爱众人的心、增多而又满溢,正如我们爱你们的一样,
- TCB:愿主使你们有彼此相爱和爱人类的心,并且日益增长,正像我们热切地爱你们一样。
- 当代圣经:又愿主使你们彼此相爱的心和对其他人的爱心都一齐增长,甚至满溢出来,就好像我们爱你们一样。
- CSG:愿主使你们彼此间的爱情,和对众人的爱情增长满溢,就像我们对你们所有的爱情,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.
- NRSV:And may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we abound in love for you.
- NASV:and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
- 古老版圣经:And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men], even as we [do] toward you:
- ASV:and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;
- 基础英语版圣经:And the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;
- DBY:But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,
- 标准修订版圣经:and may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all men, as we do to you,
- 直译圣经95版:and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
- 直译圣经77版:and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all men, just as we also [do] for you;
- WEB:And the Lord make you to increase and abound in love one towards another, and towards all [men], even as we [do] towards you:
- YLT:and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。